Consulenza linguistica alle aziende e ai privati


Rete

Franchising


Preventivi

Calcola on-line


F.A.Q. (Frequently Asked Question)

  1. Da quanto tempo la vostra agenzia è in attività?
    La nostra agenzia è attiva nel mondo della traduzione dal 1995.
  2. E' possibile visitare la vostra sede?
    Senza alcun problema, siete sempre i benvenuti.
  3. E' possibile richiedere la visita di un vostro incaricato?
    Il Responsabile Commerciale e il Responsabile delle Risorse Umane sono a disposizione per organizzare incontri con i clienti presso la sede della Società oppure presso la sede del cliente stesso.
  4. Come posso essere sicuro della vostra professionalità/esperienza/referenze?
    Tutti i servizi e i prodotti da noi forniti, dalla semplice traduzione commerciale alla traduzione tecnica, vengono sottoposti a controlli di qualità rigorosi. Per ogni tipologia di servizio sono previsti specifici controlli orientati al mantenimento di un elevato standard qualitativo e alla gestione e risoluzione di eventuali "non-conformità". Oltre 10 anni di esperienza e di clienti fedeli e soddisfatti, in Italia e all'estero, attestano che Eureco S.r.l. rispetta procedimenti di produzione e controllo estremamente rigorosi nell'erogazione dei suoi servizi e che si pone obiettivi di eccellenza e miglioramento continuo. Un'organizzazione altamente professionale e in continua crescita, che opera in sinergia con collaboratori competenti e qualificati, ha fatto di Eureco S.r.l. una realtà ampiamente consolidata e stimata nel mondo dei servizi linguistici.
  5. Cosa s'intende con traduzione assistita?
    Un CAT Tool (Computer Aided Translation) è un software che può creare un ambiente di lavoro maggiormente compatibile con le funzioni proprie delle attività di traduzione e impaginazione, assistere i traduttori (senza naturalmente sostituirsi alla loro indispensabile professionalità) garantendo numerosi vantaggi:
    • coerenza terminologica: il sistema consente di produrre e aggiornare una base dati terminologica specifica. I termini approvati sono automaticamente evidenziati e affiancati dalla corrispondente traduzione all'interno di una specifica finestra. Può essere utilizzata anche in presenza di un team di traduttori che lavorano contemporaneamente su uno stesso documento, garantendo una perfetta coerenza terminologica.
    • mantenimento della formattazione originale: una speciale interfaccia del programma "nasconde" i codici di formattazione e di stile impiegati dal programma di DTP che ha generato il documento e separa la grafica dal testo da tradurre.
  6. Redigere un glossario puó essere importante?
    Il glossario è uno strumento fondamentale che garantisce la qualità del servizio di traduzione e l'aderenza alla terminologia utilizzata presso l'azienda del Cliente. Il glossario puó essere redatto utilizzando:
    • dizionari specifici, relativi a particolari apparecchiature o sistemi
    • documentazione fornita direttamente dal cliente
    • riferimenti vari e certificati
    Ogni glossario è soggetto ad approvazione, corredata da eventuali correzioni e osservazioni, da parte del Cliente. Il glossario, per progetti di grandi dimensioni, viene realizzato tramite la traduzione assistita.
  7. Accettate lavori di piccole dimensioni, anche inferiori ad una pagina?
    Sì, accettiamo lavori di piccole dimensioni.
  8. In che modo posso richiedervi un preventivo personalizzato?
    I preventivi possono essere richiesti verbalmente, per iscritto o utilizzando il modulo on-line. I servizi erogati da Eureco S.r.l. vengono formalizzati da preventivo/offerta emessa dal project manager. Qualora i servizi prevedano più prestazioni, le stesse vengono descritte in dettaglio. Al ricevimento dell'ordine, il project manager di Eureco S.r.l. provvede alla stesura del piano di lavoro, identificato da un apposito numero di riferimento per ogni progetto. Tale numero viene comunicato al Cliente in fase di consegna della fornitura e riportato in fattura.
  9. Il base a quali criteri selezionate i vostri collaboratori ?
    Eureco S.r.l. utilizza unicamente traduttori madrelingua con specializzazione settoriale. Essi vengono valutati costantemente a seconda del feedback che riceviamo: possiamo così garantire ai nostri clienti un lavoro eseguito dall'équipe di traduzione più idonea per il prodotto, la società e l'attività in questione. I nuovi traduttori e interpreti vengono seguiti direttamente dai nostri Responsabili Qualità per un periodo di almeno 1 anno.
  10. Qual è la differenza che intercorre tra traduzione e localizzazione?
    Il processo di traduzione è qualcosa che va oltre la conversione terminologica di un testo da una lingua ad un'altra. Ogni testo trasmette un messaggio da trasporre nella sua globalità in un'altra lingua, nel rispetto del contesto informativo e culturale. A questo concetto è strettamente legato quello di localizzazione, termine con il quale si intende il processo di adeguamento di un prodotto o servizio alle condizioni e convenzioni proprie del Paese o del luogo di utilizzo, mantenendo intatta la specificità, l'integrità del codice e del messaggio trasmesso.
  11. Potete scaricare anche siti Web per tradurli/localizzarli?
    Possiamo scaricare e tradurre/localizzare tutti i formati Web grazie a TagEditor, che è lo standard riconosciuto del settore per i formati Web e DTP con tag. I formati HTML, ASP, JSP, SGML, XML e XSL possono essere aperti direttamente con TagEditor, grazie agli avanzati meccanismi di conversione. In alternativa, il testo del sito Web da tradurre può essere estratto come file di Office e tradotto direttamente con il programma corrispondente.
  12. Con quali modalità vi deve essere inviato il materiale da tradurre?
    Il materiale da tradurre ci può essere inviato come normale allegato ai nostri indirizzi e-mail, tramite FTP, fax e corriere espresso.
  13. Come vengono trattati i dati personali che ricevete tramite i moduli di contatto sul vostro sito?
    I dati personali che ci vengono comunicati vengono registrati su supporti elettronici protetti e trattati in via del tutto riservata da Eureco S.r.l. per le proprie finalità istituzionali, connesse o strumentali all'attività dell'azienda medesima. Ai sensi dell'art. 13 della L. 675/96, esiste il diritto di accedere ai propri dati chiedendone la correzione, l'integrazione e, ricorrendone gli estremi, la cancellazione o il blocco.

Contatta Eureco S.r.l. | Torna a Eureco Group