Ce terme a été choisi assez récemment pour désigner toute activité visant à rendre disponible et exploitable, dans les meilleures conditions, une ressource, (par exemple : un logiciel ou une machine). Ceci implique de TOUT adapter à la situation locale, aux conditions d’utilisation et à la culture tout en tenant compte des règles à respecter.
Les logiciels posent la grande majorité des problèmes liés à la localisation. La traduction des commandes et des messages ne constituent que le début de la difficulté. Après la traduction, il faut que le message puisse être affiché dans l'espace qui était auparavant réservé à son équivalent dans une autre langue. D’où le besoin d'abréviation, de termes évocateurs, d’analyse terminologique, pour comprendre l’utilisation des outils disponibles dans un contexte professionnel et ce, de la manière la plus efficace.
C’est en ce sens que la localisation présente une complexité différente de celle de la traduction et nécessite donc des outils et des connaissances qui lui sont spécifiques.