Tecnologie
Il mondo della traduzione, come molti altri, ha beneficiato dei progressi registrati in ambito tecnologico,
in particolare in campo informatico. La figura del traduttore che scrive su un foglio di carta consultando
un tradizionale dizionario cartaceo, ci appare ormai come quella degli amanuensi medievali.
Il nostro settore utilizza oggi tecniche avanzate che sfruttano al meglio le innumerevoli capacità del
computer, "il miglior amico del traduttore". E con queste premesse i servizi offerti possono essere
essenzialmente suddivisi in tre categorie:
-
ausilio terminologico: al posto del dizionario, si utilizzano glossari
con diversi livelli di specializzazione
-
memoria di traduzione (Translation Memory): permette al traduttore di conoscere quasi
istantaneamente la traduzione di frasi simili a quelle che sta traducendo, eseguite pochi istanti
o diversi mesi prima, dallo stesso traduttore o da un suo collega. Le memorie possono essere
conservate localmente o su un server remoto: in quest'ultimo caso, un gruppo di traduttori dislocati
in siti diversi può condividere le stesse informazioni e garantire uniformità e coerenza terminologica
-
traduzione automatica (Machine Translation): il computer non si sostituisce
al traduttore, ma propone una possibile traduzione, che si è liberi di cambiare e adattare.
Questa tecnica, ancora relativamente poco diffusa, e che sfrutta ricerche fondamentali nel settore
dell'"Intelligenza Artificiale", è utilizzabile solo se associata ad un notevole lavoro di preparazione:
il computer deve essere orientato nell'utilizzo delle informazioni (glossari, memoria, ecc.) più adatte
al testo da tradurre in funzione del settore specifico.
Eureco S.r.l., insieme al Gruppo Eureco, si è costantemente tenuto all'avanguardia in tutti questi campi e
utilizza gli strumenti più evoluti presenti sul mercato, associandoli ad un'attività interna di sviluppo,
sperimentazione e creazione d'interfacce tra i vari tool.
Contatta Eureco S.r.l. | Torna a Eureco Group