Sprachliche Beratung für Firmenkunden und Private


Netz

Franchise


Berechnung

Online-Berechnung


F.A.Q. (Frequently Asked Question)

  1. Seit wann gibt es Ihr Unternehmen?
    Unser Unternehmen ist seit 1995 im Übersetzungsbereich tätig.
  2. Kann man Sie an Ihrem Sitz besuchen?
    Selbstverständlich, Besucher sind immer herzlich willkommen.
  3. Kann man Sie um den Besuch eines Ihrer Mitarbeiter ersuchen?
    Unsere Verkaufs- und Personalleiter organisieren gerne ein Treffen an unserem Firmensitz oder beim Kunden vor Ort.
  4. Wie kann ich Ihrer Professionalität/Erfahrung/Referenzen sicher sein?
    Die Gesamtheit unserer Produkte und Dienstleistungen, von der einfachen Übersetzung eines Geschäftsbriefs bis zur technischen Übersetzung, werden strengen Qualitätskontrollen unterzogen. Für jede Dienstleistungsart sind spezifische Kontrollen zur Beibehaltung eines hohen Qualitätsstandards und zur Anpassung von allfälligen Qualitätsabweichungen vorgesehen. Über 10 Jahre Erfahrung und treue, zufriedene Kunden in Italien und im Ausland bestätigen, dass das Unternehmen Eureco S.r.l. bei der Erbringung seiner Dienstleistungen äusserst strenge Produktions- und Kontrollvorgänge einhält und sich immer Bestleistung und ständige Verbesserung zum Ziel setzt. Eine hoch professionelle und permanent wachsende Organisation, die mit qualifizierten Fachleuten zusammenarbeitet, hat Eureco S.r.l. zu einem fest etablierten und geschätzten Unternehmen im Bereich Sprachdienste gemacht.
  5. Was versteht man unter computergestützter Übersetzung?
    Ein CAT Tool (Computer Aided Translation) ist eine Software, die ein Arbeitsumfeld schaffen kann, das mit der Übersetzertätigkeit und den verschiedenen Layouts kompatibel ist, und die den Übersetzern eine Hilfe ist (selbstverständlich ohne ihre unentbehrliche Professionalität zu ersetzen), indem sie zahlreiche Vorteile schafft:
    • Einheitliche Terminologie: Mit dem System kann eine spezifische Terminologiedatenbank geschaffen und aktualisiert werden. Die darin enthaltenen Begriffe werden automatisch im zu übersetzenden Dokument hervorgehoben und zusammen mit der entsprechenden Übersetzung in einem separaten Fenster angezeigt. Die Datenbank kann auch im Falle eines Übersetzerteams genutzt werden, das gleichzeitig an demselben Dokument arbeitet. So wird eine einheitliche Terminologie gewährleistet;
    • Beibehaltung der Formatierung des Ausgangstextes: Eine spezielle Schnittstelle des Programms "versteckt" die vom DTP-Programm, mit dem das Dokument geschaffen wurde, eingesetzten Formatierungs- und Stilcodes und trennt somit die Grafik vom zu übersetzenden Text.
  6. Ist es wichtig, ein Glossar zu erstellen?
    Ein Glossar ist ein grundlegendes Hilfsmittel, das die Qualität der Übersetzung und die Einhaltung der von der Firma des Kunden verwendeten Terminologie garantiert. Zu seiner Erstellung können hinzugezogen werden:
    • Fachwörterbücher, die sich auf besondere Geräte oder Systeme beziehen;
    • Direkt vom Kunden gelieferte Dokumentation;
    • Verschiedene geprüfte Hilfsdokumente.
    Jedes Glossar wird dem Kunden zur Genehmigung vorgelegt. Es steht ihm frei, allfällige Korrekturen oder Bemerkungen anzufügen. Bei Grossprojekten wird das Glossar über die computergestützte Übersetzung erstellt.
  7. Übernehmen Sie auch Aufträge von kleinem Umfang, auch Dokumente, die weniger als eine Seite lang sind?
    Ja, wir übernehmen auch Aufträge von kleinem Umfang.
  8. Wie kann ich eine persönliche Offerte anfordern?
    Offerten können mündlich, schriftlich oder anhand des Online-Formulars angefordert werden. Die von Eureco S.r.l. gebotenen Dienstleistungen werden durch die Offerte formalisiert, die der Projektleiter erstellt. Falls die Offerte mehrere Leistungen beinhaltet, werden diese einzeln aufgeführt. Zum Zeitpunkt der Auftragserteilung erstellt der Projektleiter von Eureco S.r.l. einen Arbeitsplan auf und versieht jedes Projekt mit einer Referenznummer. Diese Nummer wird dem Kunden bei der Lieferung der Übersetzung mitgeteilt und auf der Rechnung aufgeführt.
  9. Nach welchen Kriterien wählen Sie Ihre Mitarbeiter aus?
    Eureco S.r.l. arbeitet ausschliesslich mit muttersprachigen Fachleuten zusammen. Diese werden ständig aufgrund des Feedbacks, das wir erhalten, bewertet: Auf diese Weise können wir unseren Kunden garantieren, dass die Arbeit von einem Übersetzerteam ausgeführt wird, das für das betreffende Produkt, das Unternehmen und die Tätigkeit am geeignetsten ist. Neue Übersetzer und Dolmetscher werden von unseren Qualitätsverantwortlichen während mindestens einem Jahr betreut.
  10. Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Lokalisierung?
    Der Übersetzungsprozess geht über die terminologische Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere hinaus. Jeder Text übermittelt eine Botschaft, die in ihrer Gesamtheit in eine andere Sprache übertragen werden muss, unter Berücksichtigung des informativen und kulturellen Umfelds. Mit diesem Konzept eng verbunden ist auch die Lokalisierung, ein Begriff, unter dem man die Anpassung eines Produkts oder einer Dienstleistung an die Umstände und Bräuche des Ziellandes oder des Verwendungsorts versteht, indem die Besonderheit und die Vollständigkeit des Codes und der übermittelten Botschaft intakt bleiben.
  11. Können Sie Websites direkt bearbeiten, um sie zu übersetzen/lokalisieren?
    Dank TagEditor, dem Standard in diesem Bereich für Web-Formate und getagten Formaten, können wir alle Web-Formate bearbeiten und übersetzen/lokalisieren. Die Formate HTML, ASP, JSP, SGML, XML und XSL können anhand der modernen Übertragungsmechanismen direkt mit TagEditor geöffnet werden. Der Text einer Website kann aber auch in eine Office-Datei extrahiert und direkt mit dem entsprechenden Programm übersetzt werden.
  12. Wie soll man Ihnen das zu übersetzende Material übermitteln?
    Das zu übersetzende Material kann als normales Attachment an unsere E-Mail-Adressen geschickt oder über FTP, per Fax oder Post/Kurier übermittelt werden.
  13. Was geschieht mit den Personalangaben, die Sie über das Kontaktformular auf Ihrer Website erhalten?
    Die uns übermittelten Personalangaben werden auf geschützten Datenträgern gespeichert und von Eureco S.r.l. absolut vertraulich und ausschliesslich zu den dafür vorgesehen Zwecken verwendet, in Zusammenhang mit der Tätigkeit des betroffenen Unternehmens. In Art. 13 des Gesetzes 675/96 des italienischen Zivilgesetzbuches ist das Recht festgehalten, auf die eigenen Daten zugreifen und deren Korrektur, Ergänzung und im Extremfall deren Löschung oder Blockierung verlangen zu können.

Kontakt Eureco S.r.l. | Zurück zur Eureco-Gruppe