Linguistic consulting services for businesses and individuals


Network

Franchising


F.A.Q. (Frequently Asked Question)

  1. How long has your agency been in business?
    Our agency has been operating in the translation business since 1995.
  2. Is it possible to visit your offices?
    Absolutely, you are always welcome.
  3. Is it possible to request a visit from one of your managers?
    The Sales Manager and the Human Resources Manager are happy to arrange meetings with clients at our offices or clients' offices.
  4. How can I be sure of your professionalism/experience/references?
    All the services and products that we provide, from simple commercial translations to technical translations, undergo rigorous quality controls. For each type of service, specific checks are performed with the aim of maintaining a high standard of quality and of tackling and resolving any "non-conformities". Over 10 years' experience as well as loyal and satisfied clients, both in Italy and abroad, testify to the fact that Eureco S.r.l. follows extremely strict production and control processes in the delivery of its services and strives for excellence and continual improvement. A highly professional and constantly growing organisation, working in synergy with skilled and qualified collaborators, has made Eureco S.r.l. a well-established and highly regarded operator in the world of linguistic services.
  5. What is Computer Aided Translation?
    A CAT tool is a software program that creates a work environment that is more compatible with the functions specific to translation and DTP activities and helps translators (without, of course, substituting for them and their professionalism) by offering numerous benefits:
    • consistency of terminology: the system allows a specific terminology database to be produced and updated. Approved terms are automatically highlighted and accompanied by the corresponding translation within a specific window. It can also be used by a team of translators who are working simultaneously on the same document, thereby helping to maintain perfect consistency of terminology.
    • maintaining of original formatting: a special interface in the program "hides" the formatting and style codes used by the DTP program that generated the document and separates images.
  6. Is preparing a glossary important?
    A glossary is an essential tool that guarantees the quality of the translation service as well as consistency with the terminology used by the Client. A glossary can be prepared using:
    • specific dictionaries relating to specific equipment or systems
    • documentation supplied directly by the Client
    • various reference materials and certificates
    Each glossary is subject to approval and corrections and comments may be added by the Client. For large projects, the glossary is produced using Computer Aided Translation.
  7. Do you accept small jobs, including those smaller than one page?
    Yes, we do accept small jobs.
  8. How can I request a personalised quote?
    Quotes may be requested verbally, in writing or by using the online form. The services provided by Eureco S.r.l. are formalised on a purchase order issued by the project manager. Where various services are involved, a detailed description of these is given. Upon receiving the order, the Eureco S.r.l. project manager draws up the job sheet, identified by a unique reference number for each project. This number is notified to the Client at the time of delivery of the service and included on the invoice.
  9. What criteria do you use to select your collaborators?
    Eureco S.r.l. only uses native speaker translators with subject specialisation. They are constantly evaluated on the basis of the feedback that we receive. We can therefore guarantee our clients that the work will be carried out by the most suitable translation team for the product, company and activity in question. New translators and interpreters are monitored directly by our Quality Managers for a period of at least 1 year.
  10. What is the difference between translation and localisation?
    The translation process is more than simply the conversion of terminology from one language to another. Each text conveys a message to be transposed in its entirety into another language according to the informative and cultural context. This concept is closely connected to that of localisation, which means the process of adapting a product or service to the circumstances and conventions specific to the country or place of use without altering the meaning and integrity of the code and message conveyed.
  11. Can you also download websites for translation/localisation?
    We can download and translate/localise all web formats thanks to TagEditor, which is the industry-recognised standard for Web and DTP formats with tags. HTML, ASP, JSP, SGML, XML and XSL documents can be opened directly with TagEditor, thanks to its advanced conversion mechanisms. Alternatively, the text of the website to be translated can be extracted as an Office file and translated directly with the corresponding program.
  12. How should the material for translation be sent?
    The material for translation can be sent to us as an attachment to a message sent to our email address, or via FTP, fax or express courier.
  13. What do you do with the personal data that you gather via the contact forms on your website?
    The personal data that we gather are recorded on protected electronic media and processed confidentially by Eureco S.r.l. for uses which are connected or instrumental to the company's activity. Pursuant to Art. 13 of Italian Law 675/96, data subjects have the right to access the data concerning them and to ask for such data to be corrected, supplemented and, where applicable, erased or blocked.

Contact Eureco S.r.l. | Back to Eureco Group