F.A.Q. (Frequently Asked Question)
-
¿Desde cuándo ejerce su agencia su actividad?
Nuestra agencia ejerce su actividad en el mundo de la traducción desde 1995.
-
¿Es posible visitar su sede?
Sin ningún problema, siempre es bienvenido quien quiera visitarnos.
-
¿Es posible solicitar la visita de uno de sus responsables?
El Responsable comercial y el Responsable de Recursos Humanos se encuentran a su
disposición para organizar citas con los clientes en la sede de nuestra empresa
o bien en la sede del propio cliente.
-
¿Cómo puedo estar seguro de la
profesionalidad/experiencia/referencias de ustedes?
Todos los servicios y los productos que proporcionamos, desde
la simple traducción comercial a la traducción
técnica, son sometidos a rigurosos controles de calidad.
Para cada tipo de servicio están previstos controles
específicos dirigidos a mantener un elevado estándar
de calidad y a la gestión y resolución de posibles
“no-conformidades”. Más de 10 años de
experiencia y de clientes fieles y satisfechos, en Italia y en el
extranjero, certifican que Eureco S.r.l. respeta procedimientos de
producción y de control sumamente rigurosos para proporcionar
sus servicios y se plantea objetivos de excelencia y de mejora continua.
Una organización altamente profesional y en continuo crecimiento,
que trabaja en sinergia con colaboradores competentes y cualificados,
ha convertido a Eureco S.r.l. en una realidad ampliamente consolidada
y valorada en el mundo de los servicios lingüísticos.
-
¿Qué se entiende por traducción asistida?
Una CAT Tool (Computer Aided Translation) es un software que puede crear
un entorno de trabajo compatible principalmente con las funciones propias
de las actividades de traducción y de compaginación y asistir
a los traductores (naturalmente sin sustituir su indispensable labor profesional)
garantizando numerosas ventajas:
-
coherencia terminológica: el sistema permite crear y actualizar
una base de datos terminológica especifica. Los términos
aprobados son resaltados automáticamente y van acompañados
de su correspondiente traducción dentro de una ventana específica.
Puede ser también utilizada por un equipo de traductores que trabajen
al mismo tiempo en un mismo documento, manteniendo una perfecta coherencia
terminológica.
-
mantenimiento del formato original: una interfaz especial del programa
“esconde” los códigos de formato y de estilo empleados
por el programa de DTP que ha generado el documento y separa la parte
gráfica del texto que se está traduciendo.
-
¿Puede ser importante crear un glosario?
El glosario es un instrumento fundamental que garantiza la calidad
del servicio de traducción y su correspondencia con la
terminología utilizada en la empresa del Cliente. El glosario
puede ser creado utilizando:
- diccionarios específicos, relativos a equipos o a sistemas
- documentación proporcionada directamente por el cliente
- referencias diversas y certificadas
Cada glosario es sometido a aprobación, acompañada de las
posibles correcciones y observaciones por parte del Cliente. El glosario,
para proyectos de gran volumen, es creado mediante traducción asistida.
-
¿Aceptan trabajos de pequeña extensión,
incluso inferiores a una página?
Sí, aceptamos trabajos de pequeña extensión.
-
¿Cómo puedo solicitar un presupuesto personalizado?
Los presupuestos pueden ser solicitados verbalmente, por escrito o utilizando muestro
formulario on-line. Los servicios proporcionados por Eureco S.r.l. se formalizan
mediante presupuesto/oferta facilitados por el gestor de proyectos. En el caso de
que los servicios prevean varias prestaciones, éstas son descritas con
detalle. Cuando recibe la orden de encargo, el gestor de proyectos de Eureco S.r.l.
procede a redactar el plan de trabajo, identificado por un número de referencia
para cada proyecto. Este número se le facilita al Cliente durante la fase
de entrega del encargo y se indica en la factura.
-
¿En qué criterios se basan para seleccionar a sus colaboradores?
Eureco S.r.l. únicamente trabaja con traductores nativos especializados en un
sector específico. Son evaluados constantemente según el feedback que
recibimos: de este modo podemos garantizarles a nuestros clientes un trabajo llevado
a cabo por el equipo de traducción más idóneo para el producto,
la empresa y la actividad en cuestión. A los nuevos traductores e intérpretes
se les hace un seguimiento directo por parte de nuestros Responsables de Calidad
durante un período de al menos 1 año.
-
¿Qué diferencia existe entre traducción y localización?
El proceso de traducción es algo que va más allá de la
conversión terminológica de un texto de un idioma a otro.
Cada texto transmite un mensaje que hay que trasladar en su totalidad a otro idioma,
respetando al mismo tiempo el contexto informativo y cultural. A este concepto
está estrechamente unido el concepto de localización, término
con el cual se entiende el proceso de adecuación de un producto o de un servicio
a las condiciones y a las convenciones propias del país o lugar de empleo,
manteniendo intacta la especificidad, la integridad del código y del mensaje
transmitido.
-
¿Pueden también descargar páginas o sitios web para traducirlos/localizarlos?
Podemos descargar y traducir/localizar todos los formatos Web gracias a TagEditor, que es el estándar reconocido del sector para los formatos Web y DTP con tag. Los formatos HTML, ASP, JSP, SGML, XML y XSL pueden ser abiertos directamente con TagEditor, gracias a sus avanzados mecanismos de conversión. Como alternativa, el texto del sitio o página web a traducir puede ser extraído como archivo de Office y traducido directamente con el programa correspondiente.
-
¿Cómo se les puede enviar el material que ha de traducirse?
El material que ha de traducirse nos puede ser enviado como un archivo adjunto a nuestras direcciones de correo electrónico, por FTP, fax o mensajería.
-
¿Cómo se tratan los datos personales que reciben mediante los formularios de contacto que se encuentran en su página web?
Los datos personales que nos son comunicados son guardados en soportes electrónicos protegidos y tratados de forma completamente reservada por Eureco S.r.l. para nuestros propios fines institucionales, relacionados o instrumentales con la actividad de la empresa misma. A efectos del art. 13 de la L. 675/96, existe el derecho a acceder a los propios datos solicitando la corrección o la integración de los mismos y, recurriendo en último caso, a la cancelación o al bloqueo de los mismos.
Contacte con Eureco S.r.l. |
Regrese a Eureco Group