Conseil linguistique pour les entreprises et les particuliers


Réseau

Franchises


F.A.Q. (Questions les plus fréquemment posées)

  1. Depuis combien de temps votre société existe-t-elle?
    Notre agence propose ses services depuis 1995.
  2. Est-il possible de visiter vos locaux ?
    Absolument, vous êtes toujours les bienvenus chez nous.
  3. Est-il possible de rencontrer l’un de vos responsables ?
    Le Responsable des ventes et le Directeur des Ressources Humaines sont heureux de recevoir nos clients dans nos locaux ou d’aller leur rendre visite.
  4. Comment m’assurer de votre professionnalisme/expérience/savoir-faire ?
    Tous les services que nous proposons, de la traduction d’une lettre commerciale la plus simple, au projet de traductions les plus techniques, doivent systématiquement passer par des étapes de contrôle qualité. Pour chaque type de service, des vérifications précises sont faites dans le but de rendre un document de haute qualité en pointant les imperfections et en rétablissant ce qui pourrait représenter une non-conformité pour le client. Après 10 ans d'expérience et de fidélité à nos clients, en Italie comme ailleurs, on témoigne qu’Eureco S.r.l. fait preuve d’une grande rigueur dans la production et les processus de contrôle de ses livraisons et continue ses efforts de perfectionnement vers l’excellence. Notre organisation tend à s'agrandir en travaillant avec des partenaires qualifiés et performants et c’est ce qui fait d’Eureco S.r.l. aujourd’hui, une société bien ancrée dans le domaine linguistique et reconnue sur le plan mondial.
  5. Qu’est-ce que la traduction assistée par ordinateur?
    Un outil de TAO est un logiciel qui crée un environnement de travail adapté à la traduction. Il est équipé de fonctions spécifiques de traduction et d’activités de PAO. Ce logiciel assiste les traducteurs (sans pour autant se substituer à eux et à leur professionnalisme essentiel) en proposant des applications très utiles :
    • Harmonisation de la terminologie : le système crée une base de données terminologique spécifique au document traité et permet sa mise à jour à chaque modification. Les termes reconnus apparaissent automatiquement dans une fenêtre où la phrase correspondante s’affiche. Une équipe de traducteurs peut l'utiliser simultanément pour un même document, ce qui permet d’assurer la cohérence de la terminologie.
    • Maintien du format original : une interface particulière du programme “cache” les codes de format et de style utilisés par les logiciels de PAO qui génèrent le document et séparent les images du texte à traduire.
  6. Est-ce que la préparation d’un glossaire est nécessaire?
    Le glossaire est un outil fondamental garantissant la qualité de la traduction et l’harmonie de la terminologie propre au client. Un glossaire peut être élaboré grâce à :
    • des dictionnaires spécifiques correspondant à des équipements ou des systèmes particuliers
    • de la documentation fournie directement par le client
    • de nombreux documents de référence et certificats
    Chaque glossaire est soumis à approbation après correction et des commentaires peuvent être ajoutés par le client. Pour les projets les plus conséquents, le glossaire est créé à l’aide d’un outil d’aide à la traduction.
  7. Acceptez-vous de travailler sur des petits projets ? Par exemple, un document de moins d’une page?
    Oui, évidemment. Les petits comme les grands.
  8. Comment obtenir un devis personnalisé ?
    Les devis peuvent être demandés verbalement, par écrit, ou par courrier électronique. Les services proposés par Eureco S.r.l. sont formalisés par un bon de commande établi par le chef de projet. Lorsque plusieurs services sont demandés, une liste détaillée est donnée. Dès réception du bon de commande, le chef de projet d’Eureco S.r.l. remplit le fichier de commandes et identifie le projet par un numéro qui lui est spécifique. Ce numéro est transmis au client au moment de la livraison et apparaîtra sur la facture de ce projet.
  9. Quel critère retenez-vous pour sélectionner vos collaborateurs ?
    Eureco S.r.l. ne travaille qu’avec des traducteurs professionnels spécialisés et traduisant vers leur langue maternelle. Ils sont tout d’abord évalués par tests sur des domaines les concernant, puis constamment ré-évalués sur les relectures que nous faisons des documents qu’ils nous envoient. Nous pouvons ensuite garantir à nos clients que la traduction sera réalisée par le ou les traducteur(s) approprié(s). Les nouveaux traducteurs et interprètes sont encadrés par nos Responsables Qualité pendant une période d’un an.
  10. Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
    Le processus de traduction est plus que la simple conversion d’une langue vers une autre. Chaque texte transmet un message qui doit être rendu dans sa globalité en tenant compte du contexte informatif et culturel. Ce concept est très proche de la localisation qui, elle, adapte un produit ou service aux spécificités et conventions du pays ou du milieu où il va être utilisé. Cette adaptation ne doit en aucun cas dénaturer le produit ou le service ainsi que le message qu’il transmet.
  11. Pouvez-vous également télécharger des sites pour en faire la traduction?
    Nous pouvons traduire/localiser tous les formats web grâce à TagEditor, qui est la référence dans son domaine et ceci grâce aux balises (tags). Les documents HTML, ASP, JSP, SGML, XML et XSL peuvent être ouverts directement sous TagEditor qui possède des mécanismes de conversion très efficaces. D’autre part, le texte inscrit dans un site web peut être extrait comme un document Office et traduit directement avec le programme correspondant.
  12. Quelle est la procédure pour vous envoyer un document à traduire?
    Le document à traduire peut être envoyé en pièce jointe d’un courrier électronique, via le FTP, le fax ou par coursier.
  13. Que faîtes-vous des renseignements personnels que vous collectez avec le formulaire de contact qui est sur votre site?
    Ces renseignements sont enregistrés et protégés sur support électronique puis traités de manière confidentielle par Eureco S.r.l. pour une utilisation interne liée à l’activité de l’entreprise. En conformité avec l’article 13 de la loi italienne 675/96, les sujets concernés par lesdits renseignements ont accès à ces données et peuvent en demander la modification et le cas échéant, la suppression ou le blocage.

Contacter Eureco S.r.l. | Retour sur Groupe Eureco